Kære alle sammen.
Det er vigtigt, at vi alle sammen bruger betegnelsen hhv. topter og skilteliste, så vi alle sammen kan få styr på, hvad der er hvad.
Overordnet set gælder det, at:
Topter Er løsningen, hvor DR og TV2 har valgt den billigste løsning og vælger at få oversat grafikken som flyvende topter. Forkort gerne oplysningerne til at omfatte det, man har brug for at vide.
Skilteliste Er løsningen, hvor enten DR, DIVO eller TV2 laver en dansk master med dansk grafik. Der sidder altså en tekniker og arbejder med jeres skilte. Teknikerne placerer altid skilte over de nederste 30% af billedet, og dermed kommer skilte og undertekster ikke til at kollidere.
Når man afleverer en skilteliste, skal I aflevere i word eller rtf. I må ikke længere aflevere i pac. Kai-Asle har lavet en vejledning i Formalia på hjemmesiden til, hvordan I kan aflevere i rtf. Den skal I læse.
Der er for så vidt ingen anslagsbegrænsning, når man laver skilte, men afstem gerne med kildeteksten, så de svarer overens. Dermed bevarer man kildematerialets grafiske løsning.
Der er forskel på, hvordan man laver topter til DR og TV2.
DR:
Toptekster bruges fortrinsvis, når der optræder navne og titler, og når et skilt optræder, mens der er dialog, og altså også undertekster.
Resten af skiltene, f.eks. en tekst i billedet, placeres i underteksterne.
Topter må ligge til højre og venstre afhængig af billedets komposition. De må ikke centreres. Topter skal ligge helt oppe i billedet. Topter omfatter angivelser af medvirkende og alle skilte – dog bortset fra titlen. Tekstning af skilte skal ligge i bunden, når der ikke er dialog samtidig.
I skal ikke tænke på at hæve undertekster, når I laver topter.
Vi gentager medvirkendes navne og titler ca. hvert 10. minut.
Man må max sprede sig over fem linjer fra bunden i topter. DR kan ikke afvikle over fem linjer.
Nulteksten i pac skal se således ud:
Pr.nr. 02-181430
The Missing Tourist – TOP
DVT/XX
Og kald jeres fil fx ”The missing Tourist – topter” (så det tydeligt fremgår, at det er topter)
Skilteliste:
Hvis bestillingen lyder på en skilteliste, er der for så vidt ingen anslagsbegrænsning, men afstem gerne med kildeteksten, så de svarer overens. Dermed bevarer man kildematerialets grafiske løsning. Skriv skiltene med de bedst mulige linjeskift. Jeres løsninger skal være sådan så teknikeren kan copy/paste eller importere dem i deres redigeringsprogrammer.
I skal huske at lave alle skilte – som i alle skilte også titlen – som fx årstal og navne, som jo egentlig ville være identiske på dansk, da teknikerne arbejder med en textless master. Så hvis I ikke laver et skilt med 1987, kommer det ikke med i udsendelsen.
Vi gentager medvirkendes navne og titler ca. hvert 20. minut.
Et navneskilt vil typisk bestå af to linjer:
David Attenborough
biolog og tv-vært
Den medvirkendes beskrivelse skal mere opfattes som en kildeangivelse end en minibiografi, så hold den kort. Beskrivelsen kan både være en faglighed (arkæolog, økonom eller forfatter) eller en relation (nær ven, barnebarn eller øjenvidne). Ofte er vedkommendes arbejdsplads og akademiske titel uvedkommende. Det er vigtigere at angive, i hvilken kapacitet personen udtaler sig.
Et skilt kan derfor se således ud:
Peter Viggo Jakobsen
militærforsker
Men ikke sådan her:
Peter Viggo Jakobsen
cand.scient.pol., ph.d. i international politik
og lektor ved Institut for Strategi og Krigsstudier
Når man udarbejder en skilteliste, skal man naturligvis tjekke stavning af navne, så teknikeren kan copy-paste skiltene. Selve udformningen, herunder brug af store og små bogstaver, tager teknikeren sig af for at matche forlægget bedst muligt.
I skiltene må der gerne bruges specialtegn, som ellers ikke kan vises i undertekster. Der er derfor ikke noget i vejen for at skrive Dvořák, Margrethe Þorhildur og Kılıçdaroğlu. Til gengæld translittereres ikke-latinske skriftsprog såsom arabisk, russisk og kinesisk efter dansk standard.
Kildehenvisninger
Hvis udsendelsen vises med indbrændte kildehenvisninger, behøver vi ikke foretage os noget. Ideelt set dækker vi dem ikke med vores undertekster, men i praksis må vi se stort på det.
Hvis udsendelsen vises uden indbrændte henvisninger, der optræder i den originale udgave, bliver vi nødt til at have dem med. Men gerne i komprimeret form, så ”YouTube” og ikke ”Hentet fra YouTube, publiceret 11.09.2001, www.youtube.com/watch?v=dQw4w9WgXcQog – Copyright © United Nations 2024” – og ingen gentagelser.
Nulteksten i word/rtf skal se således ud:
Pr.nr. 02-181430
The Missing Tourist – skilteliste
DVT/XX
Og kald jeres fil fx ”The missing Tourist – skilteliste” (så det tydeligt fremgår, at det er en skilteliste)
TV2:
Hvis bestillingen lyder på topter, skal de være i samme fil som underteksterne. Topter skal umiddelbart ligge til venstre og en linje ned fra oven. Man kan også få andre bestillinger på løsning af topter, men så vil det fremgå af bestillingen. Det kunne være til en grafisk løsning af en serie.
Vi gentager medvirkendes navne og titler ca. hvert 10. minut.
Ved flyvende topter til TV2 bliver programmet også vist med engelske skilte. I skal dermed løfte underteksterne som anvist i Formalia på hjemmesiden, da man ellers ikke vil kunne læse dem.
Jeg vil også benytte lejligheden til at minde jer om at give os besked, når der er indbrændte engelske undertekster i programmer og film, og når der ligger en engelsk tolk hen over eventuelt eksotisk sprog. Både DR og TV2 vil gerne modtage disse oplysninger og tager så stilling til, om de skal få hhv. underteksterne udredigeret samt tolken fjernet. Det påvirker i begge tilfælde jeres undertekster. De vil hhv. ikke skulle hæves samt kodes til kildesproget.
Læs det grundigt igennem og spørg mig, hvis der er noget, I er i tvivl om.
Mange hilsner
Kirsa m.fl.



